基础笔译的翻译方法 我是非英语专业的,CET4水平,想自学英语翻译笔译,请问有什么方法或资料推荐吗?

[更新]
·
·
分类:行业
3461 阅读

基础笔译的翻译方法

我是非英语专业的,CET4水平,想自学英语翻译笔译,请问有什么方法或资料推荐吗?

我是非英语专业的,CET4水平,想自学英语翻译笔译,请问有什么方法或资料推荐吗?

想自学笔译,最好的方法是找一些中英对照的英文读本。先不看中文翻译,自己尝试着去翻译英文部分。然后再把自己的翻译跟原书的翻译相对照。看看自己什么地方翻译得不好。这样多翻译几本书,自己的水平就慢慢提高了。总之想真正的提高水平,你就得不断的去练习,练习再练习。当你翻译练习做的多了,水平也就自然提高了。推荐你买一套外语教学与研究出版社出版的书虫系列。自己尝试翻译其中的英文部分。再把自己的翻译跟原书的翻译对照。多翻译几本书,你就可以看得见自己的进步。

我觉得左邻优课挺好的

先定个小目标。,找个美剧字幕组加进去。

做什么类的笔译好?

做财经类 法律类的翻译好 需求很大。

英语口译和笔译的区别?

区别:
1 难度不同:
说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。
2 要求不同:
在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。不论是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。所以,口译与笔译对译员的要求不是太相同。
3 形式不同:
笔译形式笔译是通过笔头,即书面或文字形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译则是通过口头的形式,把一种语言表达的思想内容用另一种语言来再现。口译是一种特殊的口头交际手段,其任务是在不同语言、不同文化的交谈者之间发挥桥梁和纽带作用,使交谈双方感觉不到语言障碍而自由地进行思想交流。
口译形式:口译就其工作方式而言一般可分为即席翻译(consecutive interpretation)和同声传译(simultaneous interpretation)两大类。讲话人说完一句话、一段话甚至一整篇后,由译员在现场立即译给听众的口译方式就叫做即席翻译,也称交替传译或连续翻译。讲话的时间可以