kin用中文来说是什么意思 屈金玉的日文怎么写?

[更新]
·
·
分类:行业
2910 阅读

kin用中文来说是什么意思

屈金玉的日文怎么写?

屈金玉的日文怎么写?

屈金玉日文汉字和中文相同平假名:くつ きん ぎょく片假名:クツ キン ギョク罗马音:kutsu kin gyoku

勤英文名怎么写?

如果是女人 Jean 如果是男人 Jim 楼上的汉语,美国人会读成(kin)

billkin为什么叫比尔金?

Billkin中文名马群耀,也可以叫他比尔金,或者马哥、马老三、马勇建、大狗勾等等(马哥的名号可真是太响亮了呀)
1999年10月8日出生于泰国曼谷,就读于泰国国立法政大学,泰国男演员、歌手,nadao旗下艺人。
Billkin所学的是商业与会计学院BBA课程中的市场营销专业,大一时,Billkin作为BBA课程代表参加比赛,成为了学院“院之月”。

hjk是什么?

是:赫尔辛基足球俱乐部
hjk是赫尔辛基足球俱乐部。Helsingin Jalkapalloklubi,简称HJK,是芬兰的一支职业足球俱乐部,成立于1907年6月19日。HJK赫尔辛基是芬兰最大的俱乐部,同时也是芬兰非常成功的俱乐部,曾21次夺得联赛冠军。

有些人称呼日本人时会用汉字中文读音来称呼,而不是音译,那么日本人是怎样称呼中国人的?

日本人是怎么叫中国人的名字的?也是先姓后名,因为日本人的姓名也是符合这样的习惯。
中文姓氏的汉字绝大部分在日语中都有,即使有的简体字,日语不用但仍可以找到古汉语的繁体字代替.而日本人读中国人的姓氏,基本上有两种读法:音读和训读.而音读又可分为两种:标准音读和直译音读.比如汉语中的王这个姓氏,日本人可有两种读法,一种是标准的音读:おう(OU),还有一种就是根据中国人的发音口形直译成:ワン(WAN),但毕竟中日文的字母不同,所以日本人不可能完全正确地发出中国人的姓氏读音。
而训读则也偶尔会出现在日本人称呼中国人的姓氏时,比如林这个姓氏,在中国和日本都有姓林的,而林这个姓氏在日语中读“はやし(HAYASHI)”,但日本人有时面对中国姓林的人时,也会亲切地喊他们为“はやしさん”,这样可以拉近日本人与中国人间的距离但同时,如果某个日本人直接喊中国姓林的为“りん(RIN)さん”,也是可以的,这样就可以区分中国人和日本人林姓的不同了.
日本人名字中,单字名和复字名的发音是不一样的;比如,工藤新一:くどうしんいち[kudou shinichi];金田一一:きんだいちはじめ[kindaichi hajime]。同样名字中有“一”这个字,但是发音却不同(“新一”用的是音读;单名“一”用的是训读)。
中文名字翻译过去规则稍微有点不同。基本上是按照音读的方法来读的。这也是约定俗成的东西吧。
比如,姚明:ようめい[you mei],而不是ようあきら[you akira]
另外,如果碰到他们没有的中文字,也会直接音译的:),原来用日语发音念汉字。
但是现在越来越多的人直接念中国发音。多见于政治家,演艺明星等例如杨幂念做ヤン?ミー而不是よう めい。
日本人说中国人的人名就是这样的,你如果经常看日剧有时涉及到中国人的人名就是这样发音的。 追问: 有些用音读,有些训读;如果是日本没有的字怎么办? 回答: 不,中国人的人名一般都是音读的,没有的字他们也是用音近的来说的。反正是和粤语里的发音大致是一样的。我记的最清楚的就是在看《相棒》里的其中一集里就大量出现了中国人的人名,里面的人名发音全是和粤语一样的。 追问: 比如“王”就用训读读“ou”啊? 回答: 晕,我说了是一般情况的,“王”可以用“おう”也可以用“わん”,还有“林”可以用“はやし”也可以用“りん”,由此可见说名字的人怎么去说读音了,一般在日本写名字会把自己的汉字名和假名一起写出来的。
办银行卡的时候,留的名字也多半是片假名注释的中国发音。如果你想直接用中文名字,把名字直接写成繁体即可。比如你叫张欣(比如哟)日本汉字:张 欣;仮名:ちょう きん,ローマ字: chou kin。
对于中文的大部分汉字都有日文音读,而且在日语中对汉字是有多种读法的,不过中国的地名人名一般就一个读音。比如曹操念“梭dao梭”,孙权念“松Ken”。“王”是おう(o,哦),“吴”是ご(go,过),“张”是ちょう(cho),“田”是てん(ten),“嘉”是か(ka),“慧”是え(e,不过这个字在日文要写成“恵”,即汉字的“惠”)。还有一些字日文没有的(准确说是打不出来),就取跟它同音汉字的读音,并且写成片假名,比如深圳要写成“深セン”、郜林(国足球员)要写作“カオ林”。