游戏本翻译技巧 翻译和音译有什么区别?

[更新]
·
·
分类:行业
2629 阅读

游戏本翻译技巧

翻译和音译有什么区别?

翻译和音译有什么区别?

简单来说,翻译是把一种语言所表述的意思换成另外一种语言表述,意思不会变。音译是直接把一种语言的发声用另一种语言同样的声音发出来。

想读英文书提高英语水平,那么是读原著好?还是附有中文翻译的好呢?

作为一名翻译人员,在学习中经常阅读原著和双语读物,根据自身经验和你聊一聊这方面的问题。
“两者哪种好”的答案不是固定的,需要根据你的英语基础、阅读能力、自制力和学习目的等多方面来判定。
一、原著无限好,只是难驾驭。读原著是学习英语的好途径,对于提升阅读能力,丰富文化知识,培养英语思维都大有裨益,但是“读原著”不是谁都可以驾驭的,需要丰富的词汇储备、系统的语法知识、中阶或高阶英语阅读能力(包括拆分、组合长难句和辨识熟词生义的能力)。这一点在考研英语、专业八级、CATTI、TOIEC或雅思等考试中尤为明显,这类考试的阅读题型中,多选择The Economist(《经济学人》)、Business Week(《商业周刊》) 等财经杂志,Nature(《自然》、Scientific American(《科学美国人》)等科普类文章以及Newsweek(《新闻周刊》)、Time(《时代周刊》)和The Guardian(《卫报》)等读物。这也是考生遇到的最大障碍。这个难点不在于文章篇幅、不在于题材,而在于英美式语言风格和思维方式,令中国考生“水土不服”,这与平时很少阅读原汁原味的英美报刊或原著有关。
对于初学者或初阶能力的学习者来说,还是选择“改编版”的读物,先做一下“试水”和过渡,比如牛津书虫系列(Book Worm)、企鹅系列、黑猫系列(Black Cat)等分级阶梯读物,将经典作品用800-3000单词的掌握度进行改编,即学习和熟悉原著语言风格,避免因语言障碍过大而挫伤积极性,而导致不愿阅读乃至弃读。
二、双语阅读如果缺乏自制力,会培养“懒虫”。双语读物的编写目的有两个,一是清除阅读(理解)障碍,二是让读者体会中英两种语言各自的魅力。无疑,第二种目的是最主要的也是语言学习的目标。但是,60%以上的读者并没有达到第二个目的,而是在读不懂或读不通的时候参照一下译文。
双语对照的读物,就像是带着答案解析的试卷。有良好自律能力和自制力的学生会先认真做试题,做完后根据答案进行评分和修改,确实无法解决的题目才参照答案上的解析;但与之相发的是,某些缺乏自制力和自律性的学生直接抄袭答案,答案解析非但成不了学习帮手,反而成了“帮凶”。同样,没有自制力和自律性的读者遇到一点阅读困难就看译文,毕竟,汉语读起来比英语流畅轻松多了。或者先看汉语再看英语,甚至只看汉语内容。这样的阅读是自欺欺人,根本背离了双语编写的初衷。
对于既缺乏自制力又有阅读障碍的读者,不要购置双语对照的读物,建议购置有汉语注释的读物,提供一定范围内的阅读帮助,针对的是某个单词(词组)、句型或语法点,是“点拨式”而不是“手把手”。
三、有意培养翻译能力的读者,双语读物是个好帮手。如果为了提高“听说读写译”中的“翻译能力”,或者有志于成为专业翻译人员,或者考CATTI翻译证或MTI翻译硕士等,双语读物是优质学习素材和训练素材。可以通过中英对照认真揣摩原作和译作各自的语言技巧,体会原作者和译者的表达方式和语言魅力;可以选择其中的段落做翻译练习,然后对照另一语种的内容进行比较、辨析、模仿和学习两种不同语言之间的转换,在“读”和“练”中提升“信达雅”的翻译能力。
当然,对于提升翻译能力来说,“阅读障碍”已经不是“障碍”了,因此对双语(源语言和目的语)的语言水准要求提高,尤其是目的语的水平。有些双语读物的翻译水平不敢恭维,为了节约成本找了一批低端水平的翻译人员,其中包括学英语的学生,以极低的价格(甚至低于50元/千字)发布任务,有的是老师把任务拆分发给学生做翻译练习,然后收集译稿整理成图书译文。这种质量的图书,已经不是质量高低问题,而是存在翻译错误问题,最多满足“清除阅读障碍”,作为翻译素材是断然不可的。因此,在购置图书时要找有翻译、出版、发行资质,经典品牌系列的图书。否则,拿着低质甚至错误的材料怎么能培养出优质的翻译人才呢?
即便是培养翻译能力,阅读双语读物是学习途径之一,最终还是过渡到阅读原著上去,做到阅读的同时“心译”“速译”,提高阅读速度、提升阅读量、丰富文化背景,培养中英双向思维,这也是阅读和学习的最终目的。