地名用什么翻译最好 怎么把英文地名转换成中文?

[更新]
·
·
分类:城市
2702 阅读

地名用什么翻译最好

怎么把英文地名转换成中文?

怎么把英文地名转换成中文?

下载翻译软件如有道等,手机也有自带的翻译,微信里面就可以直接长按英文点击翻译中文就可以

拼音没发明之前中国的地名和人名是如何翻译成英文的?

有拉丁化拼音:一个叫威托玛的老外根据广东话发音,搞了个人名、地名的拼音方案,叫威托玛式拼音法,或者叫威托玛式音标。比如北京,拼成Peking,蒋介石拼成"常凯申",上海拼成"香海",南京拼成"南肯",香港拼成"哄抗"。(记不到咋拼写的了,只能根据发音中文代替)

有哪些翻译得很美的外国地名?

像枫丹白露

1.Buckingham Palace
白金汉宫

枫丹白露
Elysees Avenue
香榭丽舍
4.Yosemite National Park
优山美地
Sea
爱琴海
6.Honolulu
檀香山
Francisco
旧金山

百老汇

翡冷翠

专有名词与地名的关系?

地名是专有名词,,但专有名词不一定是地名。不管汉语还是英语,专用名词包括地名、人名,国家名、节日名,主要是指特定的或独一无二的人或物。分汉语和英语讲,古代汉语专有名词翻译成现代汉语,直接译过来,汉武帝,人名,直接译过来。英语举例吧,像姓Rose就是专用名词,再如中国China和长城theGreatWall,圣诞节等。可见,无论是汉语还是英语等,专用名词包括地名。

一般中国的地名翻译成韩语意译还是音译?

我看到杭州有时翻译成??,有时翻译成???的,北京有时??有时???的,
那到底标准的是该用音译还是汉字固定对应的“意译”啊?

我觉得大部分是音译的,比如北京、上海、四川、哈尔滨 这些韩语读音和原本的汉语发音很接近的,没学过的也几乎能听得出来,只是因为韩文的字母有限,很多中文的音发布出来,所有听上去又略有不同,但基本上都是音译过来的。